Dit-on un câpre ou une câpre ? Un antidote ou une antidote ? Sait-on que certains mots ont changé de sexe ? Comté était autrefois féminin alors que, il y a trois siècles, on disait « une légume ». Qui connaît la signification de « nitescence » et d'« assertivité », ou encore d' « inébriant » et de « hiémal », quelques-uns des innombrables termes qu'on trouve dans les dictionnaires bien que très peu usités ? Commémorer et célébrer, ce n'est pas la même chose. Une décennie n'est pas une décade. On ne doit pas confondre un meuble ancien et un ancien meuble. Le crêpe et la crêpe n'ont rien à voir, pas plus que le foudre et la foudre, le gîte et la gîte. Aurait-on oublié que le mot anglais budget vient de bougette et que pedigree a pour origine pied de grue ? Si les anglicismes envahissent aujourd'hui le français, ce n'est que juste retour des choses, tant la langue de Shakespeare a emprunté à celle de Molière. Et qui a véritablement conscience des clichés et tics de langage qui monopolisent nos expressions aujourd'hui ? Entre « bouger les lignes », « botter en touche » ou encore « aller droit au but », il semble que l'inspiration soit plus sportive que littéraire, désormais !