Aller au contenu principal

6 résultat(s)

ImpriméDisponible
Ce récit, écrit sans aucune virgule, convoque les figures d'Orphée et d'Eurydice pour lire le drame de l'existence humaine. Le narrateur suit le fil de ses souvenirs, et découvre qu'il n'est ni Orphée ni maître des enfers et accepte de tuer pour s'accepter comme mortel. Suivi de traductions de deux textes d'Ovide et de Virgile relatifs à ce mythe.
Disponible
Veuillez vous connecter pour réserver
ImpriméNon disponible
Cette Bible illustrée rassemble une sélection de textes de la nouvelle traduction de la Bible, publiée en 2001 par Bayard. Les extraits sont précédés de courts textes introductifs qui donnent des explications sur leur contexte et leur sens. Les illustrations soulignent la diversité des genres littéraires propres au livre sacré des chrétiens.
Non disponible
Veuillez vous connecter pour réserver
ImpriméNon disponible
Le narrateur raconte une rencontre troublante de son enfance. Au fil des souvenirs qui peinent à émerger, il décrit la révélation amoureuse, son apprentissage, ses errements et ses erreurs, ses folies et sa misère. Une opération de délivrance qui évoque la jeunesse, la maturité, l'entrée dans l'âge adulte, le salut par l'amour et la damnation. ©Electre 2016
Non disponible
Veuillez vous connecter pour réserver
ImpriméDisponible
Une nouvelle traduction des Géorgiques, un poème sur l'agriculture en quatre parties consacrées à la culture des céréales, aux arbres, à l'élevage et aux abeilles. F. Boyer a reçu le Prix d'Académie 2020 pour l'ensemble de son uvre de traducteur. ©Electre 2024
Disponible
Veuillez vous connecter pour réserver
ImpriméDisponible
La première traduction française de la Bible réalisée en commun par des spécialistes des langues et des textes bibliques et des écrivains. Une idée forte l'a dirigée : jouer sur la pluralité des genres, des écritures, des interprétations, aboutissant à une Bible à plusieurs voix.
Disponible
Veuillez vous connecter pour réserver
ImpriméDisponible
L'idée maîtresse, à l'origine de ce travail, a été de restituer dans une écriture contemporaine les paradoxes du texte et de la langue d'Augustin. La traduction veut faire entendre la modernité du texte augustinien, dans lequel les figures de l'aveu et de la confession sont au service de l'invention de soi.
Disponible
Veuillez vous connecter pour réserver